Marina Stepnova o „Lazarových ženách“, literatúre a písaní

14 komentárov

Čo sa mi na tomto storočí, v ktorom žijeme, páči, že je tak ľahké sa s ním spojiť, aj keď je v pohode, zostáva s vami. Gratulujeme spoločnosti Emblemo k rozhovoru a práci, ktorá sa za ním skrýva. Kniha sa teda už nenachádza v rumunčine a ešte nie je preložená do angličtiny, rozumel som? Trochu hrozné.

lazarove

Áno, Al, ktorý mi znie pekne svinsky, vyzerá to, že BT už pre mňa nie je.:)) Podmienkou však je, aby autor mal účet a bol ochotný komunikovať - ​​pretože získať e-mailovú adresu je ťažšie, ak nie nemožné. Mal som naozaj šťastie, že Marina Stepnova bola taká otvorená a milá, najmä preto, že som bola veľmi zvedavá na jej rodičov (naozaj som chcela vedieť, či je ich príbeh v knihe, ktorý ma veľmi dojal, pravdivý - až do stopa sa ukázala byť iba polovičnou skutočnou, ale stále zostáva múka).

Ahoj, veľmi ti ďakujem, Lavinia!:) Neveril som, ako dlho mi trvalo preložiť rozhovor, snažiac sa zachovať pôvodný význam a rytmus, ale bez toho, aby to znelo ako sekera (zdržal som sa uvádzania čiarok: P). Myslím si, že keby som začal prekladať román, trvalo by mi to minimálne rok, takže to asi nikdy neurobím.:)) Aj keď, hmm, pre zábavu som uvažoval o preložení knihy od Agoty Kristofovej (možno aj jej spomienok, ktoré sú veľmi krátke).

Rumunské vydanie je vo vydavateľstve skutočne vypredané, dúfam, že bude opäť vytlačené (alebo aspoň vyjsť v ebookovej verzii). Myslím, že sa ešte dá nájsť v kníhkupectvách, zdá sa mi, že v Cărturești je stále na sklade. Nie je celkom jasné, či bude preložený ďalší román od Stepnovovej (s najväčšou pravdepodobnosťou lekcie taliančiny), dúfam, že áno. Vydanie v anglickom jazyku sa objaví v októbri, pokúsim sa presvedčiť svet Goodreads, aby si ho prečítali.:)) Ale myslím si, že aj rumunský preklad je jemnejší.