Perly sveta prekladov

swiss

Pokiaľ ide o svet prekladov, Podľa vedomostí alebo skúseností, ktoré v tejto oblasti máme, ich môžeme vnímať rôznymi spôsobmi: jednoduchá ekvivalencia slov z jedného jazyka do druhého, transpozícia významu, povolanie, v ktorom musia prekladatelia žiť., hlboko intelektuálna činnosť alebo naopak, niekto si môže povedať, že nejde o nič veľké, atď. Alebo to môže byť každý trochu, ktovie?

Zo sveta prekladov s revíznym oddelením vo Swiss Solutions

Ak sa však na to pozrieme z informovaného hľadiska, zistíme, že preklad je zložitý proces, ktorý zahŕňa veľa korelovaných prvkov: slová, frázy, kontext, význam (predovšetkým význam), kultúru každého zdrojového jazyka a ktorý bude musieť harmonizovaný s jazykom cieľového jazyka, gramatiky, prejavu, súdržnosti a prečo nie, dokonca aj inšpirácie. Pokiaľ teda chcete mať definíciu prekladu, jednoduchú a pragmatickú, znelo by to asi takto: proces transformácie správy vydanej v jednom jazyku, v tej istej správe, ale formulovanej v inom jazyku, za predpokladu, že budú zachované všetky kvality pôvodnej správy, dosiahnutím rovnocennosti významu a hodnoty.

Ako som už povedal, vo svete prekladov prevláda význam. A aby sa význam správne vykreslil, preklad začína prípravnou fázou, aperitívom bohatým na paralelné dokumenty, slovníky, glosáre a ďalšie materiály, ktoré prekladateľovi uľahčujú porozumenie textu a pomáhajú mu ho preložiť do súvislého a zrozumiteľného textu. v cieľovom jazyku. Najmä v profesionálnom prostredí, kde hovoríme o špecializovaných odboroch, je veľmi dôležitá etapa dokumentácie, pretože tieto obory zahŕňajú špecializovaný jazyk, špecifické jazykové konštrukcie a určitý „tón“ textu. Prekladateľ musí veľmi dobre porozumieť pôvodnej správe a potom ju prispôsobiť cieľovému kontextu a kultúre. Vynechanie fázy dokumentácie, nedostatok skúseností, uponáhľanosť, nezáujem alebo časová tieseň sú niektoré dôvody, ktoré spôsobujú, že sa niektorí prekladatelia dostanú do „prekladateľských pascí“.

Vo svete prekladov im hovoríme „perly“

Úskalia, o ktorých som hovoril vyššie, najčastejšie zahŕňajú falošné ekvivalencie alebo falošné rodiny slov a podobnosti, takpovediac „vidličky“. Ak často nezohľadníme celý kontext, v ktorom je jazyková štruktúra integrovaná, kultúru, ktorej sa bude preklad venovať, špecifiká textu alebo skutočnosť, že niektoré texty sa viac prispôsobujú a prekladajú menej, rodia sa. skutočné perly, stojí za zmienku. Aj keď sú skutočné, nemôžeme ich draho predať, v skutočnosti ... nejako im draho zaplatíme 🙂

A keď sa perly spoja?

Takto vychádzame z jednoduchého výrazu v angličtine, prší mačky a psy, ktorý má v rumunčine ako ekvivalent iný výraz s rovnakým významom, ale s iným odtieňom: u psov a mačiek prší. Chráň Boh! Nech sú zvieratá akokoľvek roztomilé, neviem, ako zvládnuť takúto kalamitu! 😉 Toto je príklad adaptácie aj misequivalencie. Situáciu je možné vyriešiť/vyhnúť sa veľmi jednoducho nahliadnutím do slovníka výrazov alebo, ešte jednoduchšie, logickým vnímaním výrazu v širších súvislostiach.

Čo sa však stane, ak je prekladateľ spokojný s prekladom od slova do slova a zabudne pridať do textu nuance, alebo niekedy zabudne na význam? Hovoríme vám niečo také: krava pristane u vás doma, no, dožil som sa jej a to je všetko! Tiež si predstavujem, že krava vystupuje, bezpečne na nej, z výletnej lode (iba časť kurzívou je preklad:); príchute sú pozvané na váš stôl, tak dajme maslo na ryby a pustime sa do práce, podľa tvojho príkazu!

Pri hľadaní strateného významu

Pri hľadaní strateného významu sme obohatili našu kultúru o perly a ďalšie zázraky: bodnutie do mojej rastliny, zvláštny návrh, ale ak povieš ... ty si šéf (s jediným s)!; tí dvaja štrkáči sme my; čo je otázka? Stan a Bran? hlavný problém však zostáva, čo je šéf rachotov?

Kam však dáme situácie, v ktorých bol význam úplne skreslený? Daň z bolesti, ktorá bola v skutočnosti nevinnou „kompenzačnou daňou“, a to všetko v jednej ruke, keď išlo o „všetko po ruke“ alebo čo by ste robili, keby bola porušená izolácia? V rovnakom duchu reverznej logiky som zistil, že nedostatok dostatku na vybičovanie mamuta vlastne znamenal „neobsahuje veľa kalórií“ a recenzent sa stále pýtal - aká by bola súvislosť medzi mamutom a kalóriami? Pravdepodobne dospel k záveru, že ak bičujete mamuta, strácate kalórie, takže musíme uznať, že aj prekladateľ mal pravdu.

Čo robíme, keď stretneme zanietených ľudí?

Pivný nadšenec pre ňu s najväčšou pravdepodobnosťou našiel nové využitie - konzervácia v pive, konzervácia nie pre konzervy, ale ako balzamovacia technika, ale v texte nič také neexistuje. Od starých Egypťanov nemáme dôkazy o tom, že by pivo patrilo medzi látky používané pri balzamovaní! Myšlienka bola oveľa jednoduchšia, čo je pravdivé a menej inovatívne, išlo iba o „umiestnenie tela bez tela do rakvy“.

Kultúra perál pokračuje v nezrovnalostiach, doslovných prekladoch a nezmysloch, preto vám odporúčame, aby ste zostali naladení:

„Dňa 10. 10. 2012 (dátum) v Calais colník našiel uvedeného dopravcu (§ 40 ods. 1 zákona o prisťahovalectve, azyle a štátnej príslušnosti z roku 2006). pričom je na nej skrytých 5 (päť) ľudí, každá osoba je buď tajným nováčikom, alebo skrytou osobou s tajným nováčikom. „

„Upozorňujeme, že v prípade oneskorenej platby nebudeme môcť upustiť od uplatnenia úroku z omeškania.“

„Rumun, vodič nákladného vozidla, keď dnes jeho kolega išiel chrbtom k nákladnému vozidlu, nechal si ľavú hornú končatinu medzi nákladnými vozidlami, sťažuje sa na bolesť v oblasti ľavého predlaktia, bez parestézií, súkromný platca.“

Je pravda, že niekedy pre zábavu a „duchovné obohatenie“ recenzenta perla občas neublíži, mohli by sme ich integrovať do denného programu terapie smiechom, ale pre klientov to nie je také zábavné. Keby neboli opravené, určite by sa z toho v prvom rade stal vážny problém a až potom vtipná chvíľa pre naše kontrolné oddelenie, ale nech by to bolo akokoľvek vtipné, problém zostáva.