Božská komédia. Peklo - Dante Alighieri
Jazyk: dvojjazyčný. Rumunsko-taliansky
Prekladateľ: Marian Papahagi
Božská komédia. Pekelné/Božské komédie. peklo
Rumunsko-talianske dvojjazyčné vydanie
Peklo v preklade Mariána Papahagiho ukazuje na jednu z tých „stôp“ alebo „znamení“ poézie a literárnej tradície, ktoré môže Danteov text prebudiť v kultúrnej pamäti čitateľa, a uvádza do dialógu pôvodný s „novým“ jazykom, ktorý hosting. Táto verzia nám týmto spôsobom ukazuje, že preklad sa môže skutočne stať „tlmočením“ (ako pripomína Irina Papahagi vo svojej Predslove, ktorú rád hovoril Marian Papahagi), teda hermeneutickú operáciu tlmočenia, ktorý ustanovuje „živý vzťah“ medzi pôvodným a „novým“ textom. Môže uviesť do života - ako hovorí Walter Benjamin - tie latentné významy originálu, ktoré vyjdú najavo až pri kontakte so sémantickým potenciálom iného jazyka, takže stretnutie pôvodného textu s novým jazykom sa stane jednou zo životne dôležitých síl, ktoré zaručujú “ prežitie „veľkých klasických diel v kultúre všetkých čias. - Pozri sa na Mocana
Dodávka sa vykonáva zo skladu z knižného depozitu Libris, v pracovných dňoch. Preprava je zdarma expresnou kuriérskou službou kdekoľvek v Rumunsku pri objednávke minimálne 90 lei. Ak máte akékoľvek otázky, volajte call centrum Libris od pondelka do piatku medzi 8:00 a 20:00.
- Komédie, fantasy a filmy s vianočnou tematikou v decembri vo FilmCafé
- Basescu utiera do podlahy s Orbanom. To je dobré vziať do komediálneho divadla, nie na čelo vlády.
- CeraVe Hydratačné pleťové a telové mlieko 236 ml, suchá a veľmi suchá pokožka, cena 41
- Kefír-pohánková diéta
- Balet pre dospelých Mýty a realita Blog Ruxandry